Fra fremmedsprog til dansk
Honoraret for oversættelse af en litterær tekst bør fastsættes
på baggrund af omfanget af den konkrete opgave. En måde at beregne
honoraret på kan være at tage udgangspunkt i antal normalark i den
oversatte tekst. Ved et normalark forstås 16 sider à 2.000
typeenheder pr. side, dvs. 32.000 enheder.
Modelaftalen indgået i 1980 mellem Dansk Forfatterforening og
Forlæggerforeningen gælder fortsat, dog uden at være
bindende. Modelaftalen bygger på en manuel optælling af den
oversatte tekst, men mange forlag vælger at foretage en elektronisk
optælling. Det bør fremgå tydeligt af kontrakten, hvilken
optællingsmetode der
benyttes.
Se model aftalen her.
Manuel optælling
Antal normalark i en tekst beregnes således: 1) Det
gennemsnitlige antal enheder (inkl. tal, tegn og ordmellemrum) på
en fuld linje ganges med antallet af linjer på en fuld side. 2) Det
herved fremkomne tal ganges med det samlede antal sider, hvorved
fås antallet af enheder i teksten. 3) Dette tal divideres med
32.000 Der kan ske fradrag for halve eller hele blanke sider ved
kapitelafslutninger og lignende. Som helt blanke sider kan i
den forbindelse henregnes friblade, hvor der kun står en
afsnitsbetegnelse eller lignende. En side med påbegyndt tekst
regnes for mindst en halv side. En side hvor teksten når ned over
midten af siden, regnes for en hel side. Der sker ikke fradrag for
ikke fuldt afsluttede linjer ved slutningen af afsnit eller
lignende.
Elektronisk optælling
Dansk Oversætterforbund anbefaler følgende metode til
elektronisk optælling, som gennemsnitligt giver samme resultat som
den manuelle optælling:
1) Antal enheder inkl. mellemrum i teksten optælles ved hjælp af
tekstbehandlingsprogrammet. Hvis programmet kun kan optælle
antallet af enheder ekskl. mellemrum, kan man til dette antal lægge
antallet af ord i teksten og herved få et tal svarende til antal
enheder inkl. mellemrum.
2) Til det fremkomne tal lægges 20 pct.
3) Det herved fremkomne tal divideres med 32.000.
Skønlitteratur
Ved indgåelse af aftale om oversættelse af et skønlitterært værk
kan oversætteren tage udgangspunkt i tekstens sværhedsgrad,
opgavens hastende karakter, oversætterens særlige viden og
kvalifikationer (pædagogisk formidling) etc. En teksts
sværhedsgrad kan defineres ud fra følgende kriterier: tekstens
faglige niveau (terminologi, research, behov for konsulentbistand
etc.) tekstens litterære niveau (teksttype, pastiche/humor,
specielle miljøer, fortolkning etc.) tekstens sprogleje (slang,
middelaldersprog etc.).
I tvivlstilfælde kan oversætteren kontakte Dansk
Oversætterforbunds kontraktrådgivning.
Lyrik
Ved fastsættelse af honorar for oversættelse af lyrik kan
oversætteren f.eks. overveje sværhedsgraden i forhold til
prosaoversættelser.
Faglitteratur
Dansk Forfatterforening anbefaler, at man som oversætter
fastsætter sit honorar for oversættelse af en faglitterær tekst på
baggrund af omfanget af den konkrete opgave. Ved indgåelse af
aftalen kan oversætteren tage udgangspunkt i tekstens sværhedsgrad,
opgavens hastende karakter, oversætterens særlige viden og
kvalifikationer (pædagogisk formidling) etc.
Lydbogsaftale for oversættere
Med virkning fra 1. juli 1993 blev der indgået aftale med Den
danske Forlæggerforening på området. Aftalen indebar at
oversætteren som minimum skulle have et honorar på 17 pct. af, hvad
en nyoversættelse ville koste, forstået på den måde, at man tog
udgangspunkt i oversætterens aktuelle arkpris. Denne aftale er dog
opsagt med ophør ved udgangen af 2010. Der eksisterer ikke nogen ny
aftale.
Fra dansk til fremmedsprog
Når aftalen indgås, bør oversætteren være opmærksom på, hvilke
ekstra honorarer der bør aftales for anden brug af oversættelsen -
f.eks. genudgivelser, billigbogsudgaver, bogklubudgivelser,
antologier, radio og TV, lydbøger, Internet mv. Det er
tilrådeligt på forhånd at undersøge prisniveauet og de kontraktlige
forhold i det pågældende land, hvis sprog der skal oversættes til.
Dansk Litteraturcenter kan i en vis udstrækning vejlede mht.
støtteordninger.
Takster for statsautoriserede translatører og andre tolke
med tilsvarende videregående sproglig uddannelse inden for
Justitsministeriets område
Pr. linie à 60 enheder (inkl. mellemrum):
Almindelig tekst: 22,30 kr.
Svær tekst: 23,90 kr.
Timetakst pr. påbegyndt time: 550,50 kr.
Bekræftelseshonorar pr. opgave: 209,70 kr.
De øvrige vejledende retningslinjer for honorering af tolke
inden for Justitsministeriets område er at finde på
Justitsministeriets hjemmeside eller kan rekvireres i Dansk
Forfatterforenings sekretariat.